星期日, 2月 24, 2008

bombarded with SC and IVY

自從這個學期老師多訂了Ivy League Analytical之後,我發現每天都活在英文的世界。

據估計,一天至少要花一個半小時以上才能把兩份都聽完(因為我現在的進度在寒假就聽完了,還沒有真的過這種慘烈的生活),在我短短的課後時間中,占了很大的部分。

不過,IVY真的是個好物,整理了很多單字和文法,也幫我作好了大部分查字典的工夫(雖然我個人還是認為不夠啦),相較於SC之下,讀IVY似乎有效率多了?

雖然抱怨花的時間很多,然而計算一下這兩份雜誌花的時間,其實和聽一份雜誌 + 一周補習一天一樣,若是能妥善調控時間,相信應該還是可以勝任的。

I hope I could be competent to do that!

星期四, 2月 21, 2008

沒種 - an excited feeling of encountering an idol?

沒種 - an excited feeling of encountering an idol?

剛剛我的腦袋是浮現這樣的話沒錯。

前陣子,在亂逛同學部落格的時候,發現了一個學長的部落格,這個人很有趣,寫的文章很舒服,大概是我在桃高見到的第二人(第一人不是我,是大M先生),他的第一志願是台大哲學,與社會普羅大眾的認知大異其趣──普通人一聽到「哲學」,就只想到畢業大概沒飯吃。

剛剛,去圖書館地下室──很高級的會議室(硬要強調的)──開幹部訓練的會議,好像就看到了這位學長的本人,可是又不很確定,也沒什麼種跑過去跟他說:「你是不是有在無名寫部落格?我喜歡你的文字......」只敢斜角看著他和隔壁的另一位班長寫紙條(?)聊天。

我真想有勇氣去看看自己的偶像,他追求人生志向(ambition)的堅強意志,很令我欣賞。

星期四, 2月 07, 2008

初一拜拜一身香

沿襲我們家過去長久以來的習慣,初一早上一早起床,由爸爸開著車去各大廟宇進香了。所到之處,目之所及,盡為善男信女。

賦歸時,已是薄暮。身上充斥著拜拜所用線香的氣味,並殘留著些許焚燒金紙時所生發之灰煙。這些味道,讓我頭暈不適,昏昏欲睡(但欲睡又不能得)。

隨便吃點昨天剩的佛跳牆和火鍋,看著從圖書館借來的《天安門》,有點想睡。

---------------

今天加了新玩具"我的碎碎念",由MyIcon提供的小功能,好像還滿好玩的,可以把他們的系統帳號加入到MSN/Yahoo! Messenger裡,對他們傳訊息,就可以更新放在部落格中的頁面唷!

星期三, 2月 06, 2008

除夕夜之貪小便宜

看著同學們回南部的回南部,沒有南部可以回的,還可以回鄉下,留在城市的,少矣,大概就幾個人吧。我也是其中之一。

剛剛去7-ELEVEn拿免費的8oz咖啡,由於限量50杯,我準時過去。不過人潮沒有預期中想得多,但店中也有大概10人左右在排隊就是了,大概附近的人都回家過年了吧,所以才這麼容易排到免費咖啡。店長人很好地準備了各種不同口味的咖啡讓大家挑,原本我還以為小七一定會送最便宜的美式咖啡,沒想到我是以小人之心度君子之腹,失敬失敬!

喝著免費拿回來的小拿鐵,吃著從法國進口的家樂福自有品牌72%可可巧克力,享受著貪小便宜的樂趣。

星期二, 2月 05, 2008

GEPT HIGH-INTERMEDIATE 驚險通過

今天一早起床的第一件事就是開電腦查成績,很幸運地,寫作和口說都剛好80分,沒浪費複試的1200元和初試的800元(2000元好多啊)。

雖然通過了,但總覺得實力還沒有完全突破中高級,更遑論有挑戰高級的可能。剛剛跑去GEPT的官網看高級的模擬試題,發現聽力測驗和閱讀測驗都有簡答題型呢,感覺層次完全和ABCD四選一的選擇題不同。希望在高中畢業的時候,能培養有挑戰高級的實力,這樣以後才有出國的基礎、才能閱讀更多觀點的書報。

星期一, 2月 04, 2008

新玩具SiteTag

之前看別人的blog都有標籤雲可以玩,一直很好奇哪裡有提供這樣的免費服務。剛剛看到一個人的blog用SiteTag的服務,發現這樣一個好玩的東西可以免費申請,就弄了一個放到自己的網誌上。

不過因為追蹤程式要花點時間才能運作(?),所以暫時還沒有cloud tags。

很期待自己網誌的tags是哪些東西!

星期日, 2月 03, 2008

Harry Potter 7

剛剛看完被我閒置近兩個月、達863頁的Harry Potter 7(HP7),心中有一股成就感。雖然本書的字體比一般書大了不少(為了不讓幼童的眼睛受傷?),但是很久沒有看完一部這麼多頁的書,突然間,是覺得自己有些了不起。HP這一系列的是我看過多年後,到目前為止仍不後悔的書之一,看完了最後一集,更加深了我這種看法。HP中,沒有個性呆板、單一性格的簡單人物,他們都是活生生的血肉,有著七情六慾,亦正亦邪。善的,有貪念;惡的,有仁心。本書沒有因為是本童書,就降低角色的複雜度。即使書中的主軸是荒誕、非現實的魔法,但角色們的性格卻都真實的令人畏懼。不過可能太久沒接觸HP的前幾集,有些書中的「專業術語」不太熟悉,很希望找出時間,從第一集到第七集好好複習,用更深入的層次,來了解作者所要傳達的意念,而不是膚淺的了解劇情。

另外,其實在昨天,我終於把《你的權利從哪裡來?》這本論述精闢的書給看完了。雖然探討的問題有點嚴肅,但作者用了很多具體的例子來說明,犀利的評論也直擊要害,像是最近炒得很熱的器官捐贈、動物權爭議,作者都提出不同於一般媒體的見解,理由也令人折服。

寒冬天是讀書天,手癢又忍不住在網路上買了三本書,且又跑到圖書館借了兩本書,眼前的書債,是越堆越高了啊!

星期五, 2月 01, 2008

The translation is completed.

今天拿完註冊單,在學校和編劇小組討論完劇本,回家吃完午餐之後,休息不久,就開始著手翻譯的工作,花了4個小時,總算把看起來很簡單、實際上並沒有這麼簡單的劇本翻譯完,我覺得翻譯是個很累人的工作,卻也是個很有收穫的工作。

平常會遇到翻譯這種事,大多是在英文考卷上才會發現,那些考卷的題目很多一看就知道他要你翻的英文是甚麼,有時候寫得出來,有時候想破頭也想不出來(廢話),甚至有些時候,題目的中文非常之爛,完全不像是中文母語者的語法,讓人光是看懂題目都有些困難,搞不清楚題目的主旨,讓人感嘆到底翻譯是考中文還是英文。

不過若是要翻譯平常中的中文對話,我覺得難度提高很多。因為自己才疏學淺,雖然字彙不一定像考卷中這麼難,可是很多中文慣用語的意境我很難想出對應的英文,只能蹩腳的暫且找些英文字替換上,遮遮醜(空格空在那就難看了)。

第一次對翻譯這回事,產生偌大的崇敬之意。看到翻譯詞句優美的文章,別只讚嘆翻譯家/者的外語程度,他們的中文程度也是很值得肯定的。